{Oyun Çevirisi Bahis Çevirisi|Oyun Yerelleştirme Hizmeti|iPhoneda mesajları engelleme, filtreleme ve bildirme Apple Destek TR}

Contents

{Oyun Çevirisi Bahis Çevirisi|Oyun Yerelleştirme Hizmeti|iPhoneda mesajları engelleme, filtreleme ve bildirme Apple Destek TR}

{Oyun yerelleştirme hizmeti, potansiyel müşteri havuzunuzu genişletmenizi sağlar ve oyunun ilgili platformlardaki görünürlüğünü artırır. Aynı zamanda oyun çevirisi sayesinde birçok oyuncu oyunu en rahat kullandıkları dilde oynayabileceği için oyuncu memnuniyeti aynı oranda artar. Bu yüzden hizmet sağlayıcınızla birlikte ihtiyaçlarınızı doğru şekilde belirlemeniz önemlidir. Oyun sektöründe her ne kadar gerçek dünyayı fazlasıyla andıran oyunlara yönelim olsa da oyun dünyası gerçek dünyadan farklı olduğu için oyun yerelleştirme, diğer sektörlerle bağlantılı yapılan yerelleştirmelere göre farklılık gösterir. Oyun yerelleştirme yapan tercümanlar, dijital oyunlar oynamayı seven ve bu oyunların mantığını anlayan kişilerdir. HeliCo Tercüme olarak oyun çevirmenliğinin gerekliliklerini en iyi şekilde anlıyor ve bu konuda size yüksek kaliteli yerelleştirme hizmeti sunmak için ekibimizdeki tecrübeli ve alanında uzman oyun çevirmenlerine güveniyoruz.|Türkçe Fransızca çeviri yapabilecek her iki dile de hakim, part-time veya tam zamanlı çalışabilecek çalışma arkadaşlarına ihtiyacım var. Belirli otomotiv motor parçaları için araç içerisindeki işlevini anlatacak, yararı ve zararını gösteren animasyon oluşturulacak. 8 dil seçeneği 8 dil(Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İspanyolca ve Portekizce) olup toplamda dakika olacak.Biz sadece Türkçe ve/veya İngilizce metin vereceğiz. Biz İstanbul menşeili bir medikal firmasıyız ve Belçika ve Fransa’dan müşterilere ulaşıyoruz.|Ödemeler saatlik üzerinden haftalık yapılacaktır.sormak istedikleriniz olursa seve … Her oyunun yerelleştirmesinde aynı yöntem izlenmeyebilir. Bundan dolayı oyun yerelleştirmesi yapacak olan kişiye oyunun hedef kitlesi, türü, yayınlanacağı platform, hikayesi gibi bilgiler mutlaka sağlanmalıdır. Video oyunu yerelleştirme hizmeti, oyununuzun başarılı olmasını ve satış rakamlarınızın büyük ölçüde artmasını sağlar. Oyun çevirisi yapılırken grafik, ses ve içeriğin göz önüne alındığı kapsamlı bir süreç takip edilir.}

{

    {

  • Bahis; sonuçları önceden belli olmayan ve muhtemel sonuçlara göre kazanç sağlanabilen şekilde farklı etkinliklerde alınacak sonuçlar hakkında tahmin yapılması ve bu tahminlerin ilgili etkinlik başlamadan önce bir sisteme kaydedilmesi anlamına gelir.
  • |}

  • Pratikte yapılanlar daima teorinin tahayyülünü zorluyor, bu oldukça heyecan verici.
  • Oyun çevirmeni daha yetkin ve başarılı bir ürün ortaya çıkarmak için aynı zamanda yeniliklere açık olmalı ve sektördeki gelişmeleri takip etmelidir.
  • Yurtdışında “ERASMUS” programı kapsamında 5 ay yaşadım.
  • {

  • Lorde duyguları çok iyi tanıyan, örgütleyen, ifade eden, üstelik cesur olduğu kadar cesaret ve güven de veren bir savaşçı.
  • |}{

  • Nesneleştirici, dışsallaştırıcı eleştirellikten uzak olan bu dil, Lorde’a kendi öznelliğinin kuruculuğunu üstlenen saf ifadeyi kazandırıyor.
  • |}

|

  • Ki Ben Olsam Bunu Seçmem Çünkü Bu İş Umduğumuz Gibi Giderse Dünyanın En Büyük Şirketlerinden Biri Olma Yolunda Aday Diyebilirim.Topladığımız Bu Para İle İlk Aşama Olarak Türkiyede İkinci Aşama Olarak Romania da Marketler Açacağız.
  • İstanbul’da Bir aydınlatma şirketinde çalışorum ve satıştaki arkadaşlara yardımcı olmak için bir kolaylık düşünmem gerekti.
  • {

  • Eğer bana bir Limited Şirket’in toplam kuruluşunun fiyatını verebilirseniz, devlet ücretleri hizmetinizin bedelini de içermektedir.
  • |}{

  • Dil bilgimiz iyi olmadığı için bize çeviri hizmeti vermenizi istiyorum.Çalışma süremiz uzun vadeli olacaktır.
  • |}{

  • Lorde’un çeşitli kimliklerin kesişimselliğinden veya ittifakından öte bir dili var.
  • |}

  • Kadın sanatçıların sorunlarına eğilen “Kulis”, tiyatro kulislerinden gelip geçen sayısız kadın oyuncunun tutkularını ve duygularını yansıtıyor.

|

  • Mobil telefonların güçlendiği, internetin neredeyse tüm dünya nüfusuna …
  • {

  • Senin Bu İşten Karın İse İstersen 10$ Alır Çekilirsin.
  • |}

  • Merhaba, konum tabanlı Türkiye içerisindeki alışveriş merkezleri içerisinde çalışacak bir projemiz var.
  • {

  • Herhangi bir etkinlik ya da müsabakanın sonucunun tahmin edilip doğru tahminin ödüllendirilmesi prensibi medeniyetlerin ilk zamanlarında dahi gözlemlenmiştir.
  • |}

  • İngilizce tıpkı Türkçe gibi belli kurallar, söyleyiş şekilleri ve katı dilbilgisi kuralları ile belirlenmiş bir dil elbette.
  • {

  • Oyun yerelleştirme yapan tercümanlar, dijital oyunlar oynamayı seven ve bu oyunların mantığını anlayan kişilerdir.
  • |}

}

{Spor müsabakaları üzerinde, kanunla gösterilen merciler veya bu mercilerin yine mevzuata dayalı olarak izin verdiği özel hukuk kişilerinin dışında kalan gerçek veya tüzel kişilerin bahis veya şans oyunu düzenlemeleri, 7258 sayılı Kanun ile yasaklanmıştır. Çalışmamızda; spor ve spor müsabakası kavramları, e-spor müsabakalarının 7258 s. Kanun kapsamındaki suçlara konu olup olamayacağı ve spor müsabakalarında şans ve bahis oyunlarının hukukumuzdaki yeri değerlendirilmiştir.|Dil bilgimiz iyi olmadığı için bize çeviri hizmeti vermenizi istiyorum.Çalışma süremiz uzun vadeli olacaktır. Ben size freelancer.com üzerinden çevrilmesi gereken yazıları göndereceğim ve sizde bana en kısa sürede çevirisini göndereceksiniz. Çeviri dilleri İngilizce , Türkçe ve Rusça olacaktır.|Türkçe’de çok iyi tanınan, hem sınıfsal hem de farklı özelliklerinizden dolayı anaakımda çok fazla ‘görülmeyen’ bir şairseniz bu çabanız  pek ‘okunabilir’ olmayabiliyor.. Yazdığınız her şeyde ‘düzleştirilmemesi / düzeltilmemesi” için bir bilgi notu eklemek gibi aslında şiirin kendisine ters, nahoş durumlarla karşı karşıya kalabiliyorsunuz. Audre, her şeye rağmen konuştuğunuz, yazdığınız dil içerisindeki bu tarz aşındırma çabalarına dair özgüveni pekiştiren bir etki yaratıyor.}

{Ve şu an için freelance müşterilerimizle fransızca mesajlaşma yapacak, telefonla arayacak ve görüntülü görüşme yapacak birini arıyoruz. Görüşme başına (Tahminen 5-10 dakika) ve ikna edilen müşteri başına da ücret olarak düşünüyoruz. Bu saatlik ücreti görüşme başı olarak teklif ediyorum. Eğer pozisyon mantıklı gelirse detayları ve fiyatlandırmayı konuşabiliriz. Hâlâ istenmeyen mesajlarla sorun yaşıyorsanız iPhone’unuzda veya iPad’inizde telefon numaralarını, kişileri ve e-postaları engelleme adlı Apple Destek makalesine bakın.|Bundan dolayı oyun sektöründe “dünyanın her yerine ve her kültüre hitap etmek” isteyen herkes, oyun lokalizasyonundan yararlanabilir. Oyun yerelleştirmesi sürecinde çoğunlukla hem çeviri hem de yerelleştirme (hedef dil ve kültürün özelliklerinin göz önüne alınarak anlamın aktarılması) hizmeti sunulur; çünkü her oyunun tarzı, türü, hikayesi, terminolojisi, karakterlerinin adı farklıdır. Oyun içinde zaman zaman şarkı, şiir, tekerleme, şaka ve diğer kültürel ögelere yer verilir.|Nesneleştirici, dışsallaştırıcı eleştirellikten uzak olan bu dil, Lorde’a kendi öznelliğinin kuruculuğunu üstlenen saf ifadeyi kazandırıyor. Asla teslim alınamayan böyle bir teorik-pratik akıl ve yürek bizi heyecanlandırıyor. Biz Lorde’u hakikati samimiyetle dillendiren feminist bir devrimci olarak gördük, yeni karşılaşma ve etkileniş imkânları açsın diye yazılarını Türkçede yayımlamayı arzu ettik. Audre Lorde’un Bahisdışı Kız kardeş kitabı geçtiğimiz Mart ayında Otonom Yayıncılık tarafından Türkçe’de basıldı. Sanırım bu ortaklığın en güçlü veçhelerinden biri de farklarımızı koruyarak çoğalma hâlinin iyileştirici gücünü deneyimlemiş olmamız.}

an example

{Yüzyılın başlarında yazılı kuponlar kullanılarak bahis gişelerinde oynanan bu tür tahmin oyunları, artık internet ve teknoloji sayesinde sanal platformlara taşınmış bulunuyor. Küreselleşme ile birlikte bahis hizmetlerini farklı ülkelere taşımak isteyenler sebebiyle bahis çevirisi de ihtiyaç duyulan çeviri hizmetleri arasında yer buluyor. Merhaba Jane , Biz Türkiye deki otellere hizmet veren bir yazılım şirketi kuruyoruz. İşimiz gereği yurt-dışı kişilerle iletişim halinde bulunmamız gerekiyor.|Bir oyunu yerelleştirmek için 160 saat gerekebileceği gibi aylar süren bir çalışmaya da ihtiyaç duyulabilir. Yerelleştirmesi yapılacak oyunun türü, dil çiftleri, hikayesi vb. Gazete, dergi, kitap, kitapçık, broşür, e-gazete, haber sitesi, tanıtım dergisi gibi haber içerikli yazılar, telefon, radyo, televizyon ve internetteki reklamlar, iletişim konulu teknik kılavuzlar bu kapsamda ele alınır. Gibi sitelerimizi öne çıkartacak ve reklam için sosyal medyaya içerik çıkartacak kişiler aranıyor. Kullanıcıya istediği şekilde tişört tasarımı yapmasına olanak sağlayacak bir websitesi tasarlatmak ve devreye almak için bir freelancer arıyorum.|Bir göz atıp yardımcı olup olamayacağını iletir misin? Satış elemanımız müşterinin atölyesini ziyaret ediyor ve mevcut lambaların (armatür) keşfini yapıyor. Faaliyetteki sistemimide bu keşfedilen bilgileri merkeze aktarıyor. Ertesi gün ekteki tablo hazırlanıyor, sonra satışcı mekana tekrar geri gidiyor ve sunum yapıyor, iş uzuyor…İsti… İngilizce tıpkı Türkçe gibi belli kurallar, söyleyiş şekilleri ve katı dilbilgisi kuralları ile belirlenmiş bir dil elbette.}

{Dijital Tercüme Blog|Kastamonu Memleket Tanıtım Günleri, Yenikapı’da yoğun ilgi gördü|”qumar” metninin bağlamda Türkçe’e çevirileri, çeviri belleği}

{Üniversiteli gençlerin iktidara karşı eylemler düzenlediği bir dönemde, yazarın 1920 yılının Japonya siyasetini motif alarak yazdığı “İmzacı”, şiirsel kelime oyunlarıyla okuyanları ve izleyenleri çok etkileyen bir oyun. “Kulis” ise ‘Japonya tiyatro tarihinde en çok sahnelenen oyun’ unvanına sahip ve halen çeşitli tiyatro toplulukları tarafından sahnelenmeye devam ediyor. Kadın sanatçıların sorunlarına eğilen “Kulis”, tiyatro kulislerinden gelip geçen sayısız kadın oyuncunun tutkularını ve duygularını yansıtıyor.|Eğer bana bir Limited Şirket’in toplam kuruluşunun fiyatını verebilirseniz, devlet ücretleri hizmetinizin bedelini de içermektedir. Teşekkür ederim.Hello, My name is Sofiane I am French and Algerian I live in France and am looking for a … Merhaba, konum tabanlı Türkiye içerisindeki alışveriş merkezleri içerisinde çalışacak bir projemiz var. Çokça detay vermiyorum bana bir iletişim numarası iletebilirseniz detayları konuşabiliriz. Ne kadar sürer, maliyeti ne olur bir fikrim yok bunlarıda öğrenmem önemli işe başlamadan önce ama ana konularımız konum tabanlı, alışveriş merkezlerini baz alan, facebook vs..|Hangi tür oyunun daha sık yerelleştirileceği ise oyuncuların yönelimlerine ve sektöre duyulan ihtiyaca göre değişiklik gösterebilir. Gönderdiğiniz metinleri şirket videonuzda, e-eğitim platformunuzda veya dizi ve filmlerde kullanılmak üzere ihtiyaca uygun teknikleri ve uygun ekipmanları kullanarak ekibimizdeki seslendirme sanatçıları ile profesyonel ses kayıtlarına dönüştürüyoruz. İnternet sitesi, dergi, kitap ve birçok farklı platform için talep ettiğiniz dilde özgün, anlamlı ve ihtiyacınıza bağlı olarak SEO kurallarına uygun şekilde dikkat çekici makaleler oluşturmak üzere buradayız. Simultane kabini, simultane çevirmen ünitesi, kulaklıklar, alıcılar ve farklı türde mikrofonlar gibi profesyonel simultane ekipmanlarımız sayesinde özenle sunduğumuz simultane çeviri hizmetlerinin kalitesini her zaman en üst düzeyde tutmayı amaçlıyoruz.}

{Yaratıcılık gerektiren bir alan olmasının yanı sıra bazı sınırların olduğu da unutulmamalıdır. Karlılığın çok yüksek olabildiği bahis sektörüne yapılan yatırımların sürekli artması, yeni pazar arayışlarını da beraberinde getiriyor. Dolayısıyla yeni bir ülkenin pazarına adım atacak bir güvenilir bahis siteleri veya şirketinin ülkedeki kültüre ve bahis geleneğine ayak uydurabilmesi büyük önemli kazanıyor. Bahis hizmeti veren şirketler, dünyaya açılabilmek için hedef ülkenin diline ve kültürüne son derece hâkim olan profesyonel çeviri hizmeti sağlayıcılarıyla iş birliği yapmaya ihtiyaç duyuyorlar. HeliCo Tercüme olarak bu ihtiyaca küresel dolaşımın, yatırımın, üretimin, pazarlamanın ve rekabetin diri tutulması için vazgeçilmez bir araç olan profesyonel yazılı çeviri hizmetimizle yanıt veriyoruz. 1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden yetmişe herkese hitap eden video oyunları, internete ve bilgisayara erişimin artmasıyla muazzam bir değişim geçirdi.|Video oyunu yerelleştirmesinde oyunda geçen her unsur (saat dilimi, ölçü birimleri, söyleyişler, deyimler vb.) hedef kültüre uygun şekilde uyarlanmalıdır. Bunun yanı sıra yerelleştirme tamamlandıktan sonra yazım ve imla hataları düzeltilmeli, yazı tiplerinin kontrolü yapılmalı, içerikten kaynaklanan karakter sorunları (metnin satırı aşması gibi) giderilmeli ve bağlamsal anlam kaymaları düzeltilmelidir. Herhangi bir etkinlik ya da müsabakanın sonucunun tahmin edilip doğru tahminin ödüllendirilmesi prensibi medeniyetlerin ilk zamanlarında dahi gözlemlenmiştir.|Mevcutta kurulu olan wordpress tabanlı websitemizin tüm görsel dizaynını yapabilecek, 4 dilde tercümelerini tamamlayarak (Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca) siteyi devreye alabilecek arkadaşlar arıyoruz. Bu sitenin görsel olarak standart bir web sitesinden uzak, profesyonel fakat farklı bir dizayna sahip olmasını istiyoruz. Günümüzde artık oyun yerelleştirme hizmetine her zamankinden daha çok ihtiyaç duyuluyor ve bu noktada da oyun çevirisi konusunda tecrübeli çevirmenlerin önemi ön plana çıkıyor.}

{Simultane Tercüme Hizmeti|SEO Yazarlığı Hakkında Sıkça Sorulan Sorular|Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?}

{Oyun sektörü; oyun geliştirme, grafik tasarlama, oyun programcılığı, oyun test etme, oyun yerelleştirme ve oyun pazarlama gibi birçok disiplini içinde barındıran bir sektördür. Kapsamlı ve her yaştan, her sosyoekonomik yapıdan kişiye yönelik bir sektör olması sebebiyle bu sektörün neredeyse herkese hitap ettiğini söyleyebiliriz. Bu noktada iyi oyun geliştiricilere ve grafik tasarımcılara duyulan ihtiyacın artmasının yanı sıra oyunları kendi dilinde oynamaya yönelik talep artışıyla birlikte oyun çevirmenlerinin önemi de artıyor. Bir çevirmen olarak ses ile duymayı, duyurmayı öncelemek kendi şiir algımdan getirdiğim bir haslet. Bu anlamda kendimi Audre Lorde’un hem düzyazılarına hem de şiirlerine akraba hissediyorum.|Halihazırda var olan websiteme iyzico ödeme entegrasyonu yapacak yazılımcı aranıyor. Web site’de sadece ödeme entegrasyonu kısmı için gerekli kodları yazacak ve frontendi react backendi strapi ile olan projede yönlendirmeleri düzgün ve özenli bir biçimde tamamlayacak birini arıyorum. HeliCo olarak uzun yıllardır bu alanda hizmet sunmakla beraber birçok oyun türünün yerelleştirilmesine de katkı sağlıyoruz. Yerelleştirme ve çevirinin yanı sıra yaratıcılık da sürece dahil edilmelidir. ‘Transkripsiyon’ adıyla da anılan bu hizmetimizle işitsel, görsel veya hem işitsel hem görsel içeriklerinizi deşifre programları kullanılarak kısa sürede ve titizlikle yazılı formata dönüştürüyoruz. Tarih boyunca birbirinden farklı dilleri konuşan topluluklar ve milletler arasındaki iletişimi …|‘Bacıkoli’ (sadece kız kardeş değiliz aramızda erotik akışlar var), ‘bacılaşma’, ‘gel hele el et bacım’ bu kitapta ruh olarak dolanıyor zaten. B-Kodlama Çevirileri Kodlama işlemi, bilgisayar yazılımının ilk aşaması olup yazılım, web sitesi, uygulama yapmak, geliştirmek için kullanılır. Bilgisayarın yapacağı tüm işlemler için kod oluşturulması gerekir. Kodlama belgelerinin çevirisi, internet yazılımını iyi kullanan kişiler tarafından yapılmaktadır. Oyun geliştirme, grafik tasarlama, oyun programcılığı, oyun test etme, oyun yerelleştirme ve oyun pazarlama gibi çeşitli disiplinin harmanlanması ile hedef kitleye hitap eden bir içerik ortaya çıkarılır.}

{

{Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?|Teknik Yazarlık Hakkında Sıkça Sorulan Sorular|Video oyunu çevirisi}

|}

{Siyah, kadın, lezbiyen, şair ve anne olarak kendi tekilliğindeki bir farkın mücadeleye nasıl güç katabileceğini bedeniyle ve edimiyle gösteriyor. Lorde’un çeşitli kimliklerin kesişimselliğinden veya ittifakından öte bir dili var. Dahası Lorde’a göre, bu müşterek çaba farklar yokmuş gibi davranmak anlamına gelmez, tam tersine bu farklar bizzat müşterekliği ve feminist değişimi besleyen kuvvetlerdir.|Yazışma listesinin sol üst köşesinde Filtreler’e dokunun, sonra Bilinmeyen Gönderenler’e dokunun. Bahis sektöründe tecrübeli elemanlar aranıyor pörtföyü olan Call-center elemanları aranıyor. Kitap, dergi, gazete ve broşür gibi yayınlarınızda belli kriterlere bağlı olarak ve uygun programlardan yararlanarak gerekli düzenlemeleri titizlikle yapıyor içeriklerinizi yayına ve baskıya hazır hale getiriyoruz. Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm … Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye … Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri …|Yurtdışında “ERASMUS” programı kapsamında 5 ay yaşadım. Yükseklisansıma devam ederken de sizlerin İNGİLİZCE ve FRANSIZCA makalelerini, ödevlerini, web sayfası yazıları… Oyun yerelleştirmesi, en başta çeviri ve yerelleştirmenin yanı sıra yaratıcılık gerektiren de bir alandır. Yerelleştirmeyi yapacak olan kişinin yaratıcılığı, oyunun sunulma şeklini büyük ölçüde etkiler. Oyun çevirmeni daha yetkin ve başarılı bir ürün ortaya çıkarmak için aynı zamanda yeniliklere açık olmalı ve sektördeki gelişmeleri takip etmelidir.}

{Pdf formatında deneme baskısı yaptığımız kitabımizda sayfalarin yazı puntolari küçültülerek sayfaya göre ayarlanıp kelimeler arasındaki boşluklar yazım imla hatalari düzenlenecek .Yazi boyutu buyuk olduğu için 260 sayfa. Editörlük, Redaksiyon ve Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme şeklindeki Kalite Kontrol Hizmetlerimiz sayesinde metinleriniz üzerinde birden fazla tercümanın çalıştığından ve çeviri kalitesinin ölçülebilir standartlar ışığında artırıldığından emin olabilirsiniz. Türk Amerikan Derneği Bakırköy ve Mecidiyeköy şubelerinde part time çalışacak-İngilizce-Almanca-Fransızca-İspanyolca -İtalyancadillerinde A1-A2-B1-B2-C1-C2 seviyelerinde ders verebilecek öğretmen aranmaktadır. Mesajı iMessage ile aldıysanız mesaj, gönderen bilgileriyle birlikte Apple’a gönderilir ve iPhone’unuzdan kalıcı olarak silinir. Bu seçenek açıksa ve size bir mesaj gelmediyse mesajın filtrelenerek Bilinmeyen Gönderenler’e mi gönderildiğini denetleyin.|Oyun yerelleştirmesi ise herhangi bir video oyununun başka bir bölgeden veya milliyetten bir oyuncu için oynanabilir ve keyif alınabilir hale getirilme sürecidir. Örneğin yalnızca İngilizce olarak sunulan bir oyun, gerekli değişikliklerin yapılması ile Japonya’daki bir oyuncu için çekici hale getirilebilir. ” Her iş gibi ÇEVİRİ de teknik bilgi, birikim ve özen istemektedir. “Hakkımda bilgi almak için lütfen alttaki otobiyografimi 1 dakikanızı ayırarak okuyabilir, iletişime geçerek bahsi geçen bilgilerin doğruluğunu kontrol edebilirsiniz.|İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video … Insanların belgelerini amatörce Türkçe fransızca fransızca Türkçe çevirebilirim. Yaptığım(ız) şeyin çevirinin de ötesinde bir ahde vefa olduğunu, edebi serpilmemde  payı olan şairlerden birinin edebiyatla direnen ve Türkçe okuyan herkese iyi gelmesini can-ı gönülden arzuladığımı söyleyebilirim. Gülkan ‘Noir’, Yusuf Demirörs, Melis İnan, Ece Durmuş ve Alâra Kuset (soldan sağa) Kıraathane İstanbul Edebiyat Evi’nde kitap üzerine düzenlenen bir sohbette, 19 Temmuz bahisyasal.}

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *